Marauder is undertaking to teach himself and his daughters Esperanto.
I’ll admit to a small curiosity about it. The main thing I gained from two years of Latin in high school and two semesters of Spanish in college is a healthy respect for anyone who can communicate in something other than their native tongue.
The key points I remember from Latin are, agricola is “farmer”, poeta is “poet”, insula is “island” and nautica(?) is a sailor (and also a brand of clothing). These are the only masculine nouns which end in -a, all the others end in -us. Also, there are a number of cheap phonetic jokes to be made from the verbs “to make”, “to give” and the number six. Their Latin counterparts are “facio”, “dixit” and “sex.” I’ll let you work out the approximate pronunciations on your own.
Likewise, in Spanish, when you wish someone a happy birthday, be darn sure to pronounce the ñ in “cumpleaños” and no matter how badly you screw up, never claim to be “muy embarazada” unless you’re due to give birth in the very near future. Aside from that, I can ask important questions such as “Donde es el baño?” but it’s not at all certain that I’ll understand the answer.
A few weeks ago, MC encouraged me to learn enough Chinese (I think it’s the Mandarin dialect) to say hello to her children. They speak Chinese at home, but it takes the kids by surprise to hear the language from a non-Chinese. I learned the equivalents of “Hello” and “My name is Blair” (the latter is phonetically similar to “Watch Out, Blair” which some number of people would doubtless point out is a fair warning) and when I said Hello to the children, I did well enough that they understood me and were suitably surprised. But when I later told MC that I’d also learned how to ask “What is your name?” and demonstrated, she collapsed in laughter.
So although I wish Marauder and the girls much success in their linguistic endeavors, for the time being I’m going to let someone else be the pastry chef.
5 thoughts on “Marauder is a Jelly Doughnut”
Comments are closed.
Uh oh, what’d you really say?
Hopefully it was just a bunch of sounds without any meaning.
But in Chinese, a word can have entirely different meanings depending on tone and whether the tone is rising or falling. It’s quite possible that instead of asking, “What is your name?” I was instead asking, “Are you a jelly doughnut?”
I was somewhat dismayed, perplexed and amused this afternoon to realize that after less than five weeks of study, my 8-year-old can communicate more in Esperanto than she can in Spanish, even though she’s studied that at school for the past three years. (That’s offset somewhat by the far smaller pool of people who can understand Esperanto in the first place, but still …)
So I shared this at a school board meeting Tuesday night — I’m on the board, and not just a gadfly — and asked “Is our Spanish program really that bad?”
Alas, we fear it is.
Ich ben ein Berliner also means that you’re a jelly doughnut! so you’re just following in the tradition of JFK 🙂
Yup. That’s exactly where the title came from. 🙂
Or, put another way:
Marauder estas ĵeleo benjeto!